Low Price Guarantee
We Take School POs
Revue de Philologie de Litterature Et d'Histoires Anciennes 88-2 (Annee 2014)
Contributor(s): Klincksieck (Author)

View larger image

ISBN: 2252040122     ISBN-13: 9782252040126
Publisher: Klincksieck
OUR PRICE: $58.90  

Binding Type: Paperback - See All Available Formats & Editions
Language: French
Published: November 2016
Qty:
Temporarily out of stock - Will ship within 2 to 5 weeks

Click for more in this series: Revue de Philologie, de Litterature Et D'Histoire Anciennes
Additional Information
BISAC Categories:
- Literary Criticism
Series: Revue de Philologie, de Litterature Et D'Histoire Anciennes
Physical Information: 230 pages
Features: Multi-Lingual
 
Descriptions, Reviews, Etc.
Publisher Description:
Marie-Therese CAM. - Le lexique d'Apsyrtos, source de Vegece (mulom. 3, 13, 4) (p. 7-26)Une recette fortifiante, appelee poudre du quadrige, destinee aux chevaux extenues par une course effrenee, est transmise par Vegece seul (mulom. 3, 13, 4), qui l'attribue a l'hippiatre grec Apsyrtos, du traite duquel il avait une version latine. Plusieurs denominations d'ingredients posent des difficultes textuelles et d'interpretation. La restauration du texte fait apparaitre trois hapax translitteres du grec, cassiam asmalitem (cannelle qui fait passer l'asthme ), herbam d(e)rosinam ( herbe a la rosee, betoine), gessemanticam (terre sigillee), et un hapax latin, albimannam (oliban, encens blanc), d'autant plus inattendus qu'ils ont des equivalents latins et grecs usuels?: on attendait ad suspirium, betonica, Lemnia ou sphragis, manna turis. Pour les justifier, nous avancons l'hypothese que la recette a subi deux traductions du iie siecle au ive siecle, passant du latin (langue originelle) au grec (traduction d'Apsyrtos), puis du grec au latin (par le fait du traducteur anonyme), etat dans lequel Vegece la recoit, avant qu'elle soit revisee puis retraduite en grec par un erudit byzantin du ve siecle.Morgane CARIOU. - Le topos de l'ineffable dans les catalogues poetiques (p. 27-58) La presente contribution s'interesse aux formes, origines et fonctions, dans les catalogues de la poesie epique et didactique d'epoque imperiale, d'une preterition en vertu de laquelle le poete confesse ne pas pouvoir venir a bout de la matiere qu'il s'apprete pourtant a enumerer. Apres avoir etudie l'usage de cette remarque preliminaire dans la poesie archaique et son opposition a la posture choisie par Nicandre, cet article examine son devenir et ses mutations dans la poesie augusteenne puis dans la poesie grecque d'epoque antonine. Ce faisant, il entend montrer que le recours a ce topos dans l'introduction d'un catalogue peut etre compris a la lumiere des theories antiques de l'exorde?: le poete, en affichant son honnetete et sa modestie, cherche a susciter attention et bienveillance tout en faisant l'eloge de son sujet. L'etude de ce procede permet donc d'aborder par un biais precis la question de la rhetorisation de la poesie imperiale.Marie-Therese CAM. - The lexicon of Apsyrtus, Vegetius' source (mulom. 3, 13, 4) (p. 7-26)Only Vegetius (mulom. 3, 13, 4) transmits a recipe called 'A Race-horse Powder', whose invention he attributes to the Greek veterinary writer Apsyrtus, which proves that he had access to a Latin translation. The composition is supposed to strengthen worn out race-horses after the strain of a race. The recipe has some ingredients that can not be found in other sources and whose names have probably been corrupted. My corrections result in three new words, transliterated from the Greek and not attested elsewhere, cassiam asmalitem (cinnamon 'for the relieve of asthma'), herbam d(e)rosinam ('dewy plant', i.e. betony), gessemanticam (terra sigillata), and one Latin term, albimannam (olibanum, frankincense). It is surprising to be faced with these terms since Greek and Latin had several other and much more common words to designate the same plants, i.e. ad suspirium, betonica, Lemnia or sphragis, manna turis. In order to account for the presence of those rare terms, I argue that they are the result of two consecutive processes of translation, first from Latin to the Greek source used by Apsyrtus and then from Apsyrtus' Greek treatise to its Latin translation which served as a source for Vegetius?; finally, in the middle of the 5th century, Vegetius' treatise was in its turn translated into Greek by an unknown Byzantine scholar.Morgane CARIOU. - Le topos de l'ineffable dans les catalogues poetiques (p. 27-58) La presente contribution s'interesse aux formes, origines et fonctions, dans les catalogues de la poesie epique et didactique d'epoque imperiale, d'une preterition en vertu de laquelle le poete confesse ne pas pouvoir venir a bout de la matiere qu'il s'apprete pourtant a enumerer. Apres avoir etudie l'usage de cette remarque preliminaire dans la poesie archaique et son opposition a la posture choisie par Nicandre, cet article examine son devenir et ses mutations dans la poesie augusteenne puis dans la poesie grecque d'epoque antonine. Ce faisant, il entend montrer que le recours a ce topos dans l'introduction d'un catalogue peut etre Morgane CARIOU. - Il topos dell'ineffabilita nei cataloghi poetici (p. 27-58) compris a la lumiere des theories antiques de l'exorde?: le poete, en affichant son honnetete et sa modestie, cherche a susciter attention et bienveillance tout en faisant l'eloge de son sujet. L'etude de ce procede permet donc d'aborder par un biais precis la question de la rhetorisation de la poesie imperiale.Morgane CARIOU. - Il topos dell'ineffabilita nei cataloghi poetici (p. 27-58)Il presente contributo analizza le forme, le origini e le funzioni delle preterizioni con cui gli autori di poesia epica e didascalica di eta imperiale dichiarano di non poter affrontare in modo esauriente tutta la materia che stanno enumerando. Dopo aver osservato l'uso di una tale considerazione iniziale nella poesia arcaica e come essa si opponga alla posizione adottata da Nicandro, l'articolo esamina il divenire e le trasformazioni nella poesia augustea e poi nella poesia greca di eta antonina. In tal modo, si intende dimostrare che l'uso del topos dell'ineffabilita nell'introduzione di un catalogo si comprende meglio alla luce delle teorie anti che sull'esordio?: dichiarazioni di modestia e di onesta da parte del poeta tradiscono la volonta di ottenere l'attenzione e la benevolenza del pubblico. Lo studio di questo procedimento permette cosi di considerare, a partire da un caso specifico, l'importanza della retorica nella poesia di eta imperiale.Alessandra COPPOLA. - L'Apoteosi di Arsinoe di Callimaco?: una regina e i suoi modelli (p. 59-64)L'articolo indica alcuni riferimenti poetici nell'Apoteosi di Arsin
 
Customer ReviewsSubmit your own review
 
To tell a friend about this book, you must Sign In First!